首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-驯悍记-第四幕
莎士比亚-驯悍记-第四幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


  第四幕
   
    第一场 彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂
   
    ---------- 葛鲁米奥上。
    葛鲁米奥:他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!
   
   
    ---------- 寇提斯上。
    寇提斯:谁在那儿冷冰冰地叫着我?
    葛鲁米奥:是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。
    寇提斯:大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
    葛鲁米奥:啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。
    寇提斯:她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
    葛鲁米奥:在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇,带我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。
   
    寇提斯:去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。
    葛鲁米奥:我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!
   
    寇提斯:好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
    葛鲁米奥:外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。
    寇提斯:火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
    葛鲁米奥:好吧,“来一杯,喝一杯!”你爱听多少新闻都有。
    寇提斯:得了,别这么急人了。
    葛鲁米奥:那你就快生火呀;我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有?管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了没有?一切都布置好了吗?
   
    寇提斯:都预备好了,那么请你讲新闻吧。
    葛鲁米奥:第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶也闹翻了。
    寇提斯:怎么?
    葛鲁米奥:从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。
    寇提斯:讲给我听吧,好葛鲁米奥。
    葛鲁米奥:把你的耳朵伸过来。
    寇提斯:好。
    葛鲁米奥:(打寇提斯)喏。
    寇提斯:我要你讲给我听,谁叫你打我?
    葛鲁米奥:这一个耳光是要把你的耳朵打清爽。现在我要开始讲了。首先:我们走下了一个崎岖的山坡,奶奶骑着马在前面,大爷骑着马在后面——
    寇提斯:是一匹马还是两匹马?
    葛鲁米奥:这跟你有什么关系?
    寇提斯:咳,就是人马的关系。
    葛鲁米奥:你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打;她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马鞦怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。
   
    寇提斯:这样说来,他比她还要厉害了。
    葛鲁米奥:是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?
   
    寇提斯:都预备好了。
    葛鲁米奥:叫他们出来。
    寇提斯:你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。
    葛鲁米奥:她自己会走路。
    寇提斯:这个谁不知道?
    葛鲁米奥:你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?
    寇提斯:我是叫他们来给她帮帮忙。
    葛鲁米奥:用不着,她不是来向他们告帮的。
   
    ----------众仆人上。
    纳森聂尔:欢迎你回来,葛鲁米奥!
    腓力普:你好,葛鲁米奥!
    约瑟夫:啊,葛鲁米奥!
    尼古拉斯:葛鲁米奥,好小子!
    纳森聂尔:怎么样,小伙子?
    葛鲁米奥:欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
    纳森聂尔:一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
    葛鲁米奥:就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。
   
    ----------彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。
    彼特鲁乔:这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!
    众仆人:有,大爷;有,大爷。
    彼特鲁乔:有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?
   
    葛鲁米奥:在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
    彼特鲁乔:这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?
    葛鲁米奥:大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。
   
    彼特鲁乔:去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
   
    ----------数仆持食具重上。
    彼特鲁乔:怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在路上奔波不停——”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?
   
    凯瑟丽娜:请您别生气,这是他无心的过失。
    彼特鲁乔:这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来作祈祷呢,好凯德,还是我来作?这是什么?羊肉吗?
    仆甲:是的。
    彼特鲁乔:谁拿来的?
    仆甲:是我。
    彼特鲁乔:它焦了;所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆人掷去)盆儿杯儿盘儿一起还给你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么?等着,我就来跟你算账。
   
    凯瑟丽娜:夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。
    彼特鲁乔:我对你说,凯德,它已经烧焦了;再说,医生也曾经特别告诉我不要碰羊肉;因为吃了下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁,所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点,今夜我们两个人大家饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、寇提斯同下。)
   
    纳森聂尔:彼得,你看见过这样的事情吗?
    彼得:这叫做即以其人之道,还治其人之身。
   
    ----------寇提斯重上。
    葛鲁米奥:他在哪里?
    寇提斯
    在她的房间里,向她大讲节制的道理,嘴里不断骂人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,话也不敢说,只好呆呆坐着,像一个刚从梦里醒来的人一般,看样子怪可怜的。快去,快去!他来了。(四人同下。)
   
   
    ----------彼特鲁乔重上。
    彼特鲁乔:我已经开始巧妙地把她驾驭起来,希望能够得到美满的成功。我这只悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱,不然她就不肯再练习打猎了。我还有一个治服这鸷鸟的办法,使她能呼之则来,挥之则去;那就是总叫她睁着眼,不得休息,拿她当一只乱扑翅膀的倔强鹞子一样对待。今天她没有吃过肉,明天我也不给她吃;昨夜她不曾睡觉,今夜我也不让她睡觉,我要故意嫌被褥铺得不好,把枕头、枕垫、被单、线毯向满房乱丢,还说都是为了爱惜她才这样做;总之她将要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就骂人吵闹,吵得她睡不着。这是用体贴为名惩治妻子的法子,我就这样克制她的狂暴倔强的脾气;要是有谁知道还有比这更好的驯悍妙法,那么我倒要请教请教。(下。)
   
   
    第二场 帕度亚。巴普提斯塔家门前
   
    ---------- 特拉尼奥及霍坦西奥上。
    特拉尼奥:里西奥朋友,难道比恩卡小姐除了路森修以外,还会爱上别人吗?我告诉你吧,她对我很有好感呢。
    霍坦西奥:先生,为了证明我刚才所说的话,你且站在一旁,看看他是怎样教法。(二人站立一旁。)
   
    ---------- 比恩卡及路森修上。
    路森修:小姐,您的功课念得怎么样啦?
    比恩卡:先生,您在念什么?先回答我。
    路森修:我念的正是我的本行:《恋爱的艺术》。
    比恩卡:我希望您在这方面成为一个专家。
    路森修:亲爱的,我希望您做我实验的对象。(二人退后。)
    霍坦西奥:哼,他们的进步倒是很快!现在你还敢发誓说你的爱人比恩卡只爱着路森修吗?
    特拉尼奥:啊,可恼的爱情!朝三暮四的女人!里西奥,我真想不到有这种事情。
    霍坦西奥:老实告诉你吧,我不是里西奥,也不是一个音乐家。我为了她不惜降低身价,乔扮成这个样子;谁知道她不爱绅士,却去爱上一个穷酸小子。先生,我的名字是霍坦西奥。
   
    特拉尼奥:原来足下便是霍坦西奥先生,失敬失敬!久闻足下对比恩卡十分倾心,现在你我已经亲眼看见她这种轻狂的样子,我看我们大家把这一段痴情割断了吧。
    霍坦西奥:瞧,他们又在接吻亲热了!路森修先生,让我握你的手,我郑重宣誓,今后决不再向比恩卡求婚,像她这样的女人,是不值得我像过去那样对她盲目恋慕的。
   
    特拉尼奥:我也愿意一秉至诚,作同样的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也决不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
    霍坦西奥:但愿除了他以外,所有的人都发誓把比恩卡舍弃。至于我自己,我一定坚守誓言;三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱她。好吧,我走了。主意已拿定,决不更改。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前。)
   
    特拉尼奥:比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。
    比恩卡:特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了吗?
    特拉尼奥:是的,小姐。
    路森修:那么里西奥不会再来打搅我们了。
    特拉尼奥:不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之内完成呢。
    比恩卡:愿上帝赐他快乐!
    特拉尼奥:他还要把她管束得十分驯服呢。
    比恩卡:他不过说说罢了,特拉尼奥。
    特拉尼奥:真的,他已经进了御妻学校了。
    比恩卡:御妻学校!有这样一个所在吗?
    特拉尼奥:是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。
   
    ----------比昂台罗奔上。
    比昂台罗:啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。
    特拉尼奥:比昂台罗,他是个什么人?
    比昂台罗:少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。
    路森修:特拉尼奥,我们找他来干吗呢?
    特拉尼奥:他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一切。(路森修、比恩卡同下。)
   
   
    ----------老学究上。
    学究:上帝保佑您先生!
    特拉尼奥:上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?
    学究:先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。
    特拉尼奥:请问府上是什么地方?
    学究:敝乡是曼多亚。
    特拉尼奥:曼多亚吗,老先生!哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了吗?
    学究:怎么,先生!我不懂您的话。
    特拉尼奥:曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只只能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。
   
    学究:唉,先生!这可怎么办呢?我还有从弗罗棱萨汇来的钱,要在这儿取出来呢!
    特拉尼奥:好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过比萨?
    学究:啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以正人君子多而出名的。
    特拉尼奥:在那些正人君子中间,有一位文森修您认识不认识?
    学究:我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。
    特拉尼奥:老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。
    比昂台罗:(旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。
    特拉尼奥:您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,您生得像他,这总算是您的运气。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来,等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。
   
    学究:啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。
    特拉尼奥:那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴普提斯塔的女儿正在议订婚约,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下。)
   
   
    第三场 彼特鲁乔家中一室
   
    ----------凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。
    葛鲁米奥:不,不,我不敢。
    凯瑟丽娜:我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东西,只要可以吃的就行。
   
    葛鲁米奥:您要不要吃红烧蹄子?
    凯瑟丽娜:那好极了,请你拿来给我吧。
    葛鲁米奥:恐怕您吃了会上火。清Y醮蟪貌缓茫?br />     凯瑟丽娜:很好,好葛鲁米奥,给我拿来。
    葛鲁米奥:我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
    凯瑟丽娜:那正是我爱吃的一道菜。
    葛鲁米奥:嗯,可是那胡椒太辣了点儿。
    凯瑟丽娜:那么就是牛肉,别放胡椒了吧。
    葛鲁米奥:那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
    凯瑟丽娜:放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来吧。
    葛鲁米奥:那么好,只有胡椒,没有牛肉。
    凯瑟丽娜:给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!
   
   
    ----------彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。
    彼特鲁乔:我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
    霍坦西奥:嫂子,您好?
    凯瑟丽娜:哼,我浑身发冷。
    彼特鲁乔:不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆子拿去。
   
    凯瑟丽娜:请您让它放着吧。
    彼特鲁乔:最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。
    凯瑟丽娜:谢谢您,夫君。
    霍坦西奥:哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
    彼特鲁乔:(旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。